تخطى إلى المحتوى
الرئيسية » أمثال وحكم وعبارات ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية "7"

أمثال وحكم وعبارات ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية "7" 2024.

„Dumme Fragen gibt es nicht, dumm ist nur, wer nicht fragt.“****
*
ليست هناك أسئلةٌ غبية، إنما الغبي هو من لا يسأل.*

Das schaffst du schon.*
أنت لها (وتستخدم لتشجيع شخص ما*على إنجاز شيء يبدو له صعباً).*

Du hast mich wie eine heiße Kartoffel fallen lassen/ fallenlassen.**
الترجمة الحرفية:** لقد تركتني أسقط مثل قطعة بطاطس /بطاطا ساخنة.*
والمعنى:* تخليت عني وقت الشدة.*

Wenn 50 Millionen Menschen etwas Dummes sagen, bleibt es trotzdem eine Dummheit.“**
*Anatole France*

ستظل الحماقةُ حماقةً، حتى ولو نطق بها خمسون مليوناً من البشر.*
أناتول فرانس

„Vielleich ist es*besser, die Armen sitzen vor deiner Tür, als du vor ihrer.“********
*
ربما من الأفضلِ أن يجلس الفقراء أمام*بابك من أن تجلسَ أنت أمام أبوابهم.**

ويحضرني الآن بيت جميل من الشعر:*

واشكر فضائل صنع الله إذ جُعلت *** إليك لا لك عند الناس حاجات****

Das Haus dem Erdboden gleichmachen.**
سوى جدران البيت بالأرض/جعل البيت أثراً بعد عين.

Eine blinde Henne findet auch einmal ein Korn

الترجمة الحرفية: دجاجة عمياء تجد أيضاً حباً

رب رمية من غير رام

Einmal ist keinmal

المرة الأولى سماح / لك الأولى وعليك الثانية

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer

الترجمة الحرفية: سنونو واحد لا يصنع صيفاً

لا بصياح الغراب يجيئ المطر

Das Ei will klüger sein als die Henne.

والترجمة الحرفية: تريد البيضة أن تكون أذكى من الدجاجة.*

والمعنى:*أكبر منك بيوم أعلم*منك بسنة*
وقد يكون المعنى أيضاً: العين لا تعلو أبداً على الحاجب.

Zwei Dinge sind nicht zu trauen: das deutsche Wetter und die ……………**

شيئان لا يُمكن الوثوق بهما: الطقس في ألمانيا و……

عبارات سائرة

>>

جوته – من تراجيديا وقصيدة "فاوست"

>>

Der Worte sind genug gewechselt, lasst mich auch endlich Taten sehn! >>

تكلمنا كثيراً الآن, هيّا – جعلوني أرى أفعالكم !

>>

Es irrt der Mensch, solang er strebt. >>

ما دام جرى الإنسان وراء حطام الدُنيا فالإنسان سيتيه

>>

Da steh ich nun, ich armer Tor, und bin so klug als wie zuvor! >>

ها أنا موجود هنا وأشعر بحماقة وأنا أحمق مسكين ولم تعلم من درسي >>

(ولم أصبح احكم مِمّا كنتُ قبلاً )

>>

Dass ich erkenne, was die Welt im Innersten zusammenhält >>

أتمنى لو أدركتُ ما هو الذي يحزم الدنيا في داخلها >>

Die Botschaft hör ich wohl, allein mir fehlt der Glaube. >>

أسمع الخبر جيداً, بالطبع, غير أن لا أُمِن به أبداً

>>

Hier bin ich Mensch, hier darf ich′s sein >>

في هذا الموقع وأنا إنسان ويجوز لي أن أكون إنسان

>>

Was man nicht weiß, das eben brauchte man, und was man weiß, kann man nicht brauchen. >>

ما لا تعرفه فستكون اِحتجتَ إليه وما تعرفه فلا تحتاج إليه

>>

Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust! >>

آه…روحان موجودان في صدري

>>

> >

Das also war des Pudels Kern! >>

وغير ممكن أن نفهم هذه الجملة دون قراءة " تراجيديا فوست الجزء الأول" للشاعر جوته– وإذا أردتم الشرح فسأقوم بذلك بكلّ سرور – ولكن ربما الفوست معروف ؟ – وأنا لا أعرف >>

إنها هذه هي حقيقة الأمر >>

(أي : كان كامِناً ومتنكراً في شكل الكلب)

>>

> >

Name ist Schall und Rauch >>

الاسم هو رنين ودخان >>

(أي: لا معنى للالقاب, إن كان دكتوراً أو أستاذاً, إسم ليس إلا وهو مثل الدخان أو الرنين – ……….. غير ممكن أن نمسك به وجاء وذهب – الإنسان الحقيقي, هو الذي مهم)

>>

… und vielleicht könnte jemand von euch das Ganze in schönerem Arabisch ausdrücken – mein’s ist sicher nur als „Basics“ gedacht.>>

… denn Goethe schrieb’s doch ach so schön!!

ein Mann aus alten schrot und Korn

رجل بمعنى الكلمة

j-m den Handschuh hinwerfen

تحدى / دعا للنزال

den Kinderschuen erwachsen sein

تخطى طور الطفولة

Das Glück suchen wir, das Unglück sucht uns.***
*
بحثنا عن السعادة، إلا أن التعاسة تبحث عنّا.

يقول ربنا في كتابه العزيز:*

قدْ بَدَتِ البَغضَاءُ من أفواههم وما تُخفي صُدورهم أَكبر.*

(Schon wurde aus ihren Mündern Hass offenkundig, aber was ihre Brüste verborgen halt, ist (noch) schwerwiegender)*

إي والله! صدقت ربنا*

من ترجمة معاني القرآن الكريم
للدكتور نديم إلياس وعبدالله الصامت
طبعة الملك فهد

„Man soll sein Licht nicht untern Scheffel stellen.“
= seine guten Eigenschaften / Kenntnisse / Fähigkeiten / Intelligenz offen zeigen.
وأما بنعمة ربك فحدث

Unrecht Gut gedeiht nicht

لا يبارك الله في مال حرام

auf einen Hieb fällt kein Baum

(ترجمة حرفية: لا تسقط شجرة من ضربة واحدة)

لم يخلق الله السموات والأرض في يوم واحد

يقول تعالى:*
ينادونهم ألم نكن معكم قالوا بلى ولكنكم فتنتم أنفسكم وتربصتم وارتبتم**

Sie rufen ihnen zu:* Waren wir nicht mit euch?* Sie werden sagen: Ja doch, aber ihr habt euch selbst* der Versuchung* ausgesetzt, ihr habt abgewartet und gezweifelt.

Nun ist der Bart aber ab!
Das Maß ist voll
Das geht mir denn doch über die Hutschnur

بلغ السيل الزبى

in einem Fach bewandert sein

ضلع في مادة ما/ راسخ في مادة ما

(54) وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آَمَنُوا مِنْكُمْ وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِي الْأَرْضِ كَمَا اسْتَخْلَفَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ الَّذِي ارْتَضَى لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُمْ مِنْ بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًا يَعْبُدُونَنِي لَا يُشْرِكُونَ بِي شَيْئًا وَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذَلِكَ فَأُولَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ (55)

سورة* النور
*
"Verheißen hat Allah denen, die von euch glauben und gute Werke tun, daß Er sie gewiß zu Nachfolgern auf der Erde machen wird, wie Er jene, die vor ihnen waren, zu Nachfolgern machte; und daß Er gewiß für sie ihre Religion befestigen wird, die Er für sie auserwählt hat; und daß Er gewiß ihren (Stand) nach ihrer Furcht in Frieden und Sicherheit verwandeln wird, auf daß sie Mich verehren (und) Mir nichts zur Seite stellen. Wer aber hernach undankbar ist, wird ein Frevler sein".
*

Hals- und Beinbruch
حظاً وفيراً

Der Würfel ist gefallen
قُضي الأمر

Geteilter Schmerz ist halber Schmerz
تهون البلوى لو حملها إثنين

Fremder Schmerz geht nicht ans Herz
كرب الغير لا ينال مني

Hals über Kopf fliehen
أطلق ساقيه هرباً

Anbiederung und Heuschlei
مداهنة ونفاق

Man kann mit ihm Kirschen essen
يُعتمد عليه

Man kann mit ihm Pferde stehlen
هو سهل المعشر

Gleich und Gleich gesellt sich gerne
الطيور على أشكالها تقع

Er geht ihm auf den Leim
وقع في شركه

Mit gleicher Münze heimzahlen
العين بالعين والسن بالسن

Not bricht Eisen
الضرورات تبيح المحظورات

Eine blinde Henne findet auch mal ein Korn
رب رمية من غير رام

Einmal ist Keinmal
لك الأولى وعليك الثانية

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer
لا بصياح الغراب يجيئ المطر

Ein Mann aus alten Schrot und Korn
رجل بمعنى الكلمة

J-m den Handschuh hinwerfen
تحدى / دعا للنزال

Den Kinderschuhen erwachsen sein
تخطى طور الطفولة

Unrecht Gut gedeiht nicht
لا يبارك الله في المال الحرام

Auf einen Hieb fehlt kein Baum
لم يخلق الله السموات والأرض في يوم واحد

Klappern gehört zum Handwerk
التجارة وليدة الدعاية

Nun ist der Bart aber ab!
بلغ السيل الزبى

Das Maß ist voll!
بلغ السيل الزبى / طفح الكيل

Das geht mir denn doch über die Hutschnur!
بلغ السيل الزبى

Arbeit ist das Salz des Lebens
العمل ملح الحياة

Ende gut, alles gut
الأمور بخواتمها

Taten sind deutlicher als Worte
الأعمال أفصح من الأقوال

Hunde, die bellen, beißen nicht
الكلاب التي تنبح لا تعض

Der Mensch denkt und Gott lenkt
العبد في التفكير والله في التدبير

Aus den Augen, aus dem Sinn
بعيد عن العين، بعيد عن القلب

Kleider machen Leute
لبس المكنسة تصبح ست النسا / لبس البوصة تصبح عروسة

Kurze Rede, langer Sinn
خير الكلام ما قل ودل

Durch Fehler wird man klug
الإنسان يتعلم من أخطائه

Morgen Stunde, Gold im Munde
ساعة الصباح تساوي ذهباً

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
فرخ البط عوام
*

مشكورة حبيبتي على الحكم القيمة

ما ننحرم من شخصك الراقي

حكم رائعة
مشكوووووووووووورة
ودي

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.