تخطى إلى المحتوى
الرئيسية » ثنائية

ثنائية 2024.

ثنائية ( بطريقة جاك بريفار)
شعر
كاتي فراي

ترجم النص إلى العربية : ابراهيم درغوثي

وراجع الترجمة : محمد صالح بن عمر

وضع

على الغطاء الأبيض
الملعقة والشوكة والسكين ،
ملعقته وشوكته وسكينه
ووضع
كأسه و صحنه
فوق مائدة الأحد
ثم …

تناول

قليلا من الخبز
فقط ما يكفي
من الخبز
لجوع خفيف
كلا شيء
ليوم رمادي
يوم مطير …

جلس

وقلبه بين كرسيين
متضايقا
لا ينبس بكلمة
لايبتسم
فقط لأنه كان عليه بلا شك أن يكون هناك
ولأنه
بكل بساطة
لم يكن لديه ما يقول …

أكل

بسرعة
دون رغبة
كالمطارد
ملتهما دون أن يرى
آخر شعاع للشمس
وضعته
له
بجلاء
في صحن السلطة الكبير

هب

دون كلام
دون ابتسام
دون أن يراني
دون أن يشكرني …
كهبة ريح غبراء
لا تعرف إلى أين تمضي
ذات يوم مطير،
يوم بلا حياة،
يوم كالليل …

أما أنا
فقد لازمت مكاني
لكني كنت أعرف
أن كل شيء
قد انتهى

و بكيت …

SOLI DUO (à la façon de Jacques Prévert)

Kathy Ferré

Il a mis

Le couvert, son couvert

Sur la nappe blanche,

Son verre, son assiette

Sur la table du dimanche

Et puis…

Il a pris

Un peu de pain,

Juste ce qu’il convient

De pain

Pour une petite faim

De rien

Pour un jour gris

Un jour de pluie…

Il s’est assis

Le cœur entre deux chaises

Mal à l’aise,

Sans un mot

Sans sourire,

Juste parce qu’il le fallait

Sans doute

Et qu’il n’avait

Tout simplement

Plus rien à dire…

Il a mangé

Rapidement

Sans état d’âme,

A la sauvette,

Engloutissant sans le voir

Le dernier rayon de soleil

Que j’avais mis

Pour lui

En évidence,

Dans le grand saladier…

Il est parti

Sans un mot,

Sans un sourire,

Sans me voir,

Sans un merci…

Tel un vent gris

Qui ne sait où aller

Un jour de pluie,

Un jour sans vie,

Ce jour de nuit…

Alors, moi

Je suis restée

Mais je savais

Que tout était

Déjà fini…

روووووووووعه ..

شكرًا لكي ..

نغم .

الوسوم:

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.