شعر
كاتي فراي
ترجم النص إلى العربية : ابراهيم درغوثي
وراجع الترجمة : محمد صالح بن عمر
وضع
على الغطاء الأبيض
الملعقة والشوكة والسكين ،
ملعقته وشوكته وسكينه
ووضع
كأسه و صحنه
فوق مائدة الأحد
ثم …
تناول
قليلا من الخبز
فقط ما يكفي
من الخبز
لجوع خفيف
كلا شيء
ليوم رمادي
يوم مطير …
جلس
وقلبه بين كرسيين
متضايقا
لا ينبس بكلمة
لايبتسم
فقط لأنه كان عليه بلا شك أن يكون هناك
ولأنه
بكل بساطة
لم يكن لديه ما يقول …
أكل
بسرعة
دون رغبة
كالمطارد
ملتهما دون أن يرى
آخر شعاع للشمس
وضعته
له
بجلاء
في صحن السلطة الكبير
هب
دون كلام
دون ابتسام
دون أن يراني
دون أن يشكرني …
كهبة ريح غبراء
لا تعرف إلى أين تمضي
ذات يوم مطير،
يوم بلا حياة،
يوم كالليل …
أما أنا
فقد لازمت مكاني
لكني كنت أعرف
أن كل شيء
قد انتهى
و بكيت …
SOLI DUO (à la façon de Jacques Prévert)
Kathy Ferré
Il a mis
Le couvert, son couvert
Sur la nappe blanche,
Son verre, son assiette
Sur la table du dimanche
Et puis…
Il a pris
Un peu de pain,
Juste ce qu’il convient
De pain
Pour une petite faim
De rien
Pour un jour gris
Un jour de pluie…
Il s’est assis
Le cœur entre deux chaises
Mal à l’aise,
Sans un mot
Sans sourire,
Juste parce qu’il le fallait
Sans doute
Et qu’il n’avait
Tout simplement
Plus rien à dire…
Il a mangé
Rapidement
Sans état d’âme,
A la sauvette,
Engloutissant sans le voir
Le dernier rayon de soleil
Que j’avais mis
Pour lui
En évidence,
Dans le grand saladier…
Il est parti
Sans un mot,
Sans un sourire,
Sans me voir,
Sans un merci…
Tel un vent gris
Qui ne sait où aller
Un jour de pluie,
Un jour sans vie,
Ce jour de nuit…
Alors, moi
Je suis restée
Mais je savais
Que tout était
Déjà fini…
شكرًا لكي ..
نغم .