فـتاة …إزرا باوند
الشجرة انغرست في يديَّ
النسغ تصاعد في ذراعيَّ
الشجرة نمت في صدري-
الى الاسفلِ
الاغصان تنامت خارج جسمي
مثل أذرعٍ
.
شجرة ٌ أنتِ
أشنة ٌ أنتِ
أنتِ أزهارُ بنفسجٍ
و الريح تمرُّ من فوقها
طفلةٌ –سامقةٌ- أنتِ
و كل هذا مجرد حماقة
في أنظار العالم
*
ترجمة: آزاد اسكندر
**
ترجمة أخرى:
**
الشجرة تسللت من يدي ،
وصعد ماءها في ذراعيّ،
الشجرة تنبت من ثديي،
وتتدلى
فروعاً تخرج مني كالأذرع المتشابكة.
.
قد يكون أنّك شجرة ،
أنك طحلب،
أنت بنفسج والريح تهدهد من فوقه.
أنت طفلٌ، — شيْء سامي- أنت،
وكل هذا..
كل هذا مجرد عملٌ أحمَق أهديه إلى العالم.
**
*ترجمة شريف بقنه
*أحدى القراءات لهذه القصيدة ترتكز على أسطورة أبوللو ودافني الإغريقية. ونجد أن باوند يحكي عملية تحوّل دافني إلى إكليل من الأغصان للهرب من أبوللو. المقطع الأول من القصيدة ينقل عملية التحولات لدافني،المقطع التالي ينقل حديث أبوللو الذي يرى ويشهد تلك التحولات.
على نقلك المتميز
كالعااااادة
لاااتحرمينا من جديدك
تقبلي مروري المتواضع